今年国庆节,华语电影创下了10亿人的票房记录,但过节后,好莱坞电影开始陆续出力。 10月10日,《银河护卫队》正式登陆内地电影院,上映仅2天就轻松突破亿票,很受欢迎。 但是,意外的是,电影的名声很直,但翻译却一个接一个地受到不好的评价。 许多网民还说,电影字幕在意义和词义上的差异太多,“我建议带着英语好的伙伴看电影”,“亲切”。
这部电影自8月1日登陆北美市场以来,在多个电影网站上被评为今年最好的商业电影。 在内地上映后也没有辜负期待,第一天就减少了4800万人的票房收入,呈现出火爆的热潮。
但是,电影的口碑在不断扩大,字幕的翻译让无数网民“陶醉”。 微博上被认证为“脱口秀译者”的网友“谷大白话”不由得吐槽了。 “今天印了两本《银河护卫队》,感觉到了这个字幕……除了明显的误译、词性错误、意译粗鲁的硬翻译、这个直译的随意脑补、看不到内涵的直接音译、骂声、无视谐音以外,最吃惊的是活着。 后来,这个网民暴露了这部电影的背景知识和字幕的正误,为网民们科学普及。 微博著名的撰稿人“自黑狂魔唐先生”转发了这个科普帖,“《『noone』sblowingupmoons》把《『mons』》翻译成月球的水平真的是初中辍学。 ( moons指卫星)
吐槽微博一公布,就引起了数万网民的附和。 而且,淘气的汉化组提出了观影提示:“尽量带英语好的伙伴一起看照片。” 因为是喜剧电影,把字幕本身当成笑话看就行了”。
翻译曾经有很多“黑”大作
那么,这些上帝的翻译到底来自谁的手呢? 据《自黑狂魔唐大夫》介绍,该电影的翻译是贾秀琰,“这你另外两个有名的大学是《黑衣人3》和《环太平洋》。 ”。
原来在《黑衣人3》中,贾秀瑛把“中文案幕”玩到了“潮爆”、“坑爹”、“不会hold”、“不会受伤”,甚至出现了“地沟油”、“β受体刺激药”。 另外,“失足成千古恨”“天长地久,这种怨恨永远持续”“两情长了,会变成朝暮吗”也是从“黑衣人”嘴里层出不穷。 曾经雷在粉丝们外面烧焦了。 但是,在《环太平洋》中,贾秀琰翻译为“更厉害”,“香港是人口( popula-tion )最多的地方”除了“污染( polution )最大”等错误之外,过度发挥还引起了网民的公愤。 翻译《天马流星拳》——来自日本动画《圣斗士星矢》的这一技居然出自好莱坞大作的主人公之口。
由于各种各样的理由,贾秀琰也被很多网友作为“翻译制作人”关闭了。 《银河护卫队》上映后,网民也涌入微博,请求错过翻译电影。 “拜托了。 不要翻译! 你这次《银河护卫队》的翻译,维持了《环太平洋》的低级水平,明明翻译了这么多电影,却总是能把自己的翻译作品保持在低级水平,这是难得的能力。 ”。
当事人说了
"没有坏处,不是盲目的. "
昨天,天府早报记者也就此联系了贾秀琰本人,但在截止日期之前,对方没有回应。 但是,在至今为止的采访中,谈到了翻译引起的争论,“我认为直译比意译简单得多。 自己之所以大幅度意译,是因为除了消除前后相反的“翻译语调”之外,还想稍微适当地重新创作,提高中国观众对海外笑材的理解。” 关于在翻译中加入很多流行语,贾秀琰也说:“这种方式既不是恶搞也不是盲目的,英语剧本中不仅有台词,还有所有语言的注释,有些台词具有深远的意义。 即使有疑问,我依然最大限度地忠实于原电影,以此为基础,能给大家一点娱乐,这是翻译的最大乐趣。
一位专门从事译制片翻译的专业的人士表示,一个好的译者应该将原片中符合原本电影风格的台词原汁原味地展现在外国观众眼前,因为往往电影中的每句台词都是导演精心设计的。“虽然要做到完全还原非常困难,但是只要译者有心,原片中的风格还是会得到展现,若是一味追求接地气,就与国产片无异了。” 记者雍铃子
高温津贴数年未涨 不自然了谁
直隶巴人的原贴:
我国实施高温补贴政策已有年头了,但是多地标准已数年未涨,高温津贴落实遭遇不自然。